- Introduction
- 📖 Contents of This Article
- Episode 1: Throwing a Pen? — The Real Meaning of "Nageru" in Hokkaido
- The Dangerous Language Trap
- Standard Japanese vs. Hokkaido Dialect
- Why Location Matters
- ✏️ Practice Question ①
- Episode 2: Namara Cold — How to Express Emotion with "Namara"
- The "Totemo" Problem
- The Levels of "Very" in Japanese
- The Real Hokkaido Experience
- Using "Namara" in Real Life
- The Magic of Language
- Episode 3: Shitakke! — The Warmest Goodbye of Hokkaido
- The Problem With "Sayonara"
- What Does "Shitakke" Mean?
- The Logic Behind the Word
- Two Uses of "Shitakke"
- Use 1: Connecting conversations
- Use 2: Warm goodbye
- ✏️ Practice: The Hokkaido Goodbye
- Comparison Table
- ✏️ Practice Question ③
- Summary: The Spirit of Hokkaido in 3 Words
- 🎓 Want to Learn More?
Introduction
Hello! I'm Keigo. If you are from the US, "Chips" are crispy snacks. But in the UK, "Chips" are hot French fries. Same word, different meaning. Confusing, right?
Japan has these traps too. The word is "Nageru". Your textbook says: "To throw" (like a baseball). But in my hometown, Hokkaido, "Nageru" means something completely different: "To discard" or "To throw in the trash".
In this 3-part series, we're learning more than just words. We're learning the spirit and emotion behind Hokkaido's dialect. Because language isn't just information—it's emotion. It's connection. It's belonging.
📖 Contents of This Article
- Episode 1: Throwing a Pen? — The Real Meaning of "Nageru" in Hokkaido
- Episode 2: Namara Cold — How to Express Emotion with "Namara"
- Episode 3: Shitakke! — The Warmest Goodbye of Hokkaido
Episode 1: Throwing a Pen? — The Real Meaning of "Nageru" in Hokkaido
The Dangerous Language Trap
Imagine this scenario. You're in a Sapporo office. Your boss hands you a pen.
Your boss: "Keigo san, nagete" (Throw it) You: "Yes, of course!"
If you follow the textbook...
WHOOSH! You pitch the pen across the room like a fastball!
Your boss gets angry. "What are you doing?!"
He just wanted you to put it in the trash bin.
Standard Japanese vs. Hokkaido Dialect
Standard Japanese (Tokyo): "Nageru" = "To throw" (in the air, like a ball)
Example: 「野球(やきゅう)でボールを投げ(なげ)ます」 (I throw a baseball)
Hokkaido Dialect: "Nageru" = "To discard" / "To throw in the trash"
Example: 「ペンをなげて」 (Put that pen in the trash)
Why Location Matters
Language changes with location:
Region | Verb | Meaning | Usage |
Tokyo (Standard) | Suteru (捨て(すて)る) | To discard (formal) | Polite / Textbook |
Hokkaido | Nageru (投げ(なげ)る) | To discard (casual) | Daily / Local |
Don't pitch the pen. Bin it. Understanding these local codes will save you from cultural accidents.
✏️ Practice Question ①
What does "nageru" really mean in each situation?
- In Tokyo, your boss says: "Nagete kore" → What does he want?
- In Hokkaido, your friend says: "Kono kuzzu o nagete" → What does he want?
Episode 2: Namara Cold — How to Express Emotion with "Namara"
The "Totemo" Problem
You've learned: "Totemo" = "Very"
"It is very good." "It is very cold." Perfect grammar...
But it sounds like a robot.
In real English, you don't say "Very good." You say:
- "Awesome!"
- "Insane!"
- "Wicked!"
You need words with energy. Words with heart.
The Levels of "Very" in Japanese
Japanese has an emotional intensity scale:
Level | Word | Context | Power | Example |
Level 1 | Totemo (とても) | Standard / Textbook | Weak | "It's very good" |
Level 5 | Meccha (めっちゃ) | Casual / Friends | Medium | "It's meccha good!" |
Level 10 | NAMARA (なまら) | Hokkaido / Max energy | MAXIMUM | "It's NAMARA good!" |
The Real Hokkaido Experience
Imagine. You're skiing in Niseko, Hokkaido. Winter. -10°C.
If you say: "Totemo samui desu" (It is very cold), nobody reacts. Nobody feels it.
But locals shout like this:
"Uaaah! NAMARA SAMUI!"
(It's insanely, brutally cold!)
The difference:
- "Totemo" = Correct information, no soul
- "NAMARA" = Real emotion, real connection
Using "Namara" in Real Life
Imagine you're at a ramen restaurant in Hokkaido. The chef hands you a perfect bowl.
What do you say?
Option A (Textbook Japanese):
"Totemo oishii desu" (It is very delicious) → Chef: "Thank you" (flat response)
Option B (Real Japanese - Hokkaido):
"NAMARA OISHII!" (It's insanely delicious!!) → Chef: "Oh! This guy understands Japan!" (He treats you like a friend, not a tourist)
The Magic of Language
Language is not just information. Language is emotion. Connection. Belonging.
When you use "NAMARA," you tell the local:
- "I understand your place"
- "I respect your culture"
- "I want to belong here"
Episode 3: Shitakke! — The Warmest Goodbye of Hokkaido
The Problem With "Sayonara"
Stop saying "Sayonara" to your friends. It sounds like:
"Goodbye forever"
Too heavy. Too dramatic. Like a movie farewell.
In Hokkaido, we have something better. Softer. Warmer. More intimate.
What Does "Shitakke" Mean?
"Shitakke" (したっけ) originally means "So..." or "Then..." But in real life, it becomes "See you later, buddy!"
The Logic Behind the Word
How does "Then" become "Goodbye"?
It's the Japanese way of leaving the sentence incomplete:
Full thought: "Well, then I'm going..." What we say: "Then..." Result: "Shitakke!" (Then!)
It's like in English: "Right then!" (implying you're leaving) = goodbye
Two Uses of "Shitakke"
Use 1: Connecting conversations
A: "The cinema is far" B: "Shitakke, let's take a taxi" (So, let's take a taxi)
Use 2: Warm goodbye
A: "That was fun today!" B: "Yeah, totally!" A: "Shitakke!" B: "Shitakke ne!"
✏️ Practice: The Hokkaido Goodbye
Let's practice. Friends in Hokkaido:
> Friend A: "That was amazing!"
> Friend B: "Right? So much fun!"
> Friend A: "Shitakke!" (See ya!)
> Friend B: "Shitakke ne!" (See you soon!)
Note: The "ne" (ね) at the end adds warmth. It's like asking "right?" Makes it feel friendlier, more intimate.
Comparison Table
Word | Meaning | Use | Feeling |
Sayonara | Goodbye (forever) | Formal / Distant | Cold, dramatic |
Ja ne | Well, goodbye | Casual / Friends | Normal, standard |
Mata ne | See you | Close / Friends | Warm, hopeful |
Shitakke | Then (goodbye) | Hokkaido / Friends | Very warm, local, rhythmic |
✏️ Practice Question ③
You're leaving a party in Hokkaido. Complete the dialogue:
> A: "That was incredible"
> B: "Really, so much fun"
> A: "_" (Hokkaido goodbye)
> B: "_" (Friendly response)
Expected Answer:
> A: "Shitakke!"
> B: "Shitakke ne!"
Summary: The Spirit of Hokkaido in 3 Words
The Hokkaido series is complete. You've learned 3 different words, but they all teach one lesson:
"Be local. Don't be a textbook robot."
Word | Concept | Lesson |
Nageru | Language changes by region | Be flexible |
Namara | Put emotion in your words | Be human |
Shitakke | Connect with warmth | Be close |
Language is not just correct grammar. Language is emotional connection.
If you learn like a textbook, you sound robotic. If you learn the heart behind the words, you sound like you belong.
▶️ Videos for this article:
Each video covers one Hokkaido expression from this article:
- (1/3) Don't Throw! The "Nageru" Trap — The "nageru" trap (throw ≠ toss away)
- (2/3) "NAMARA": The Power Word — Hokkaido's power word
- (3/3) Stop Sayonara, Use "Shitakke" — How to say goodbye like a local
🎓 Want to Learn More?
On YouTube, I teach you the rules. On Preply, I teach you real life.
Hokkaido, Tokyo, Osaka... each region has its own personality. On Preply we practice:
- When to use each word
- How to sound natural, not robotic
- The stories behind each word
- How to connect with real Japanese people
Shitakke, see you on Preply!
I'm waiting for you!
And if you haven't already, hit that subscribe button! New lessons drop every week.
Shitakke ne! Chao chao! 👋✨